Revision DIN EN ISO 17100
Bilingual check: sentence-by-sentence revision of the translation and the target content against the source text by a second independent translator (reviser) who is also a specialist in the respective domain and a native speaker of the target language.
Revisions consist of checking for
- Completeness
- Spelling
- Grammar
- Punctuation
- Comprehension
- Terminology.
Creating the final version: The translator (or the reviser) prepares the final version taking into account the reviser’s suggested corrections.
Transcription
Transcription – the written version of speech in video and audio recordings, done by professionals.
Short films, feature reports, interviews, press conferences, webinars, training videos, podcasts, as well as radio and television stories.
Common formats are audio CD, CD-ROM, DVD, wav, mp3, wma. Other formats or media storage media on request.
While there are a number of transcription programmes which can do this work automatically, the results are often unsatisfactory. The use of dialect and slang, special technical jargon, the quality of the recording in the cases of conversations with multiple individuals and background noise make transcription difficult and require a human to do it. Depending on the intended use of the written version, a different approach is necessary:
- The audio version can be written in such a way that at the end there is a clean copy which does not allow any conclusion to be drawn about an audio recording.
- The transcription should be as true as possible and include all pauses, interruptions and linguistic vagueness and dialects.
Pauses and word stresses can be highlighted visually.
Depending on the type of transcription and sound quality, a one-hour audio file can take 6 to 8 hours to transcribe.